翻訳サービスGengo-T会員オススメ便利ツール
これは、以前は知る人が知るツールでした。
今は大変メジャーになってきましたね。
翻訳サービスGengo(ゲンゴ)です。
簡単にサービスを要約しますと、日本語の文章をプロの翻訳家に素早く翻訳してもらえるサービスです。
最大で6時間くらい。
私が今まで使った平均的なスピードは15分くらいでした。
長い文章はもちろん、1時間以上かかります。
また、繁忙期は翻訳者が捕まりにくく、時間がかかります。(捕まえるのはGengo側が仲介してくれます)
さて、利用方法ですがとても簡単です。
まず、会員登録を行い、お金をチャージします。
Paypalやクレジットカードからの入金です。
これが無いと意味が通じません。
例ですが、
私 日本人 男
から
あなた ロシア人 女性
その逆もありますね。
これで注文が終わりまして、あとは出来上がるのを待つだけです。
Website経由ですと、スタンダードで4円~1単語ですね。
※料金はWebsiteをご確認ください。
個人的に思った注意事項ですが、
注意事項1
英語→日本語 〇
日本語→英語 〇
日本語→ロシア語 × 日本語→英語→ロシア語(2段階)
※注意※ 翻訳者が2人介在しますので、ニュアンスがかなり変わります。
日本語→ロシア語への長文のメールはハーモニーの”日露翻訳サービス”が良いと思います。
注意事項2
私が経験したのですが、調子に乗って翻訳ばかり使っていますと、実際に会った時のギャップで男性の魅力がかなり低下します。
特に、英語が “English:Fluent”など、英語が自分より出来る女性は個人的に注意しています。
難易度(5個簡単)★難しい!!
便利度(5個便利)★★★★★最高!!
田中の使用方法
田中は英語を主に使っています。最初に機械翻訳(Google)をして意味の解らない部分だけ依頼しています。
また、こちらから英語で書く場合は、文字数をケチると翻訳の質が落ちますので、翻訳除外文字をせずにそのまま利用します。
取扱のヒント
※ハーモニー”非推奨”の為、サポートやレクチャーは一切ありません。
※ご質問等は受けかねますので、各自ご研究をよろしくお願いします。
※有料サービスです。Gengoの利用規約に沿ってご利用ください。
免責事項
「会員Tさんの活動日記」にて紹介されているHPやツール等のご利用は各自のご判断の上ご利用ください。
万が一、会員活動にて被ったあらゆる損害(サーバー・ソフトウェア・ネットワークの故障及び不具合その他原因の如何を問わず、また会員の活動行為の毀損・ 機会の逸失等結果の限定もしない)に関して、損害賠償及び補償の責を会員Tさんならびに、弊社は一切の責任を持ちません。